FANDOM


Ghost in the Shell
Motoko Kusanagi
Director Mamoru Oshii
Productores Yoshimasa Mizuo
Ken Matsumoto
Ken Iyadomi
Mitsuhisa Ishikawa
Escritor Kazunori Itō
Basado en Ghost in the Shell

de Masamune Shirow

Reparto Atsuko Tanaka
Akio Ōtsuka
Iemasa Kayumi
Música  Kenji Kawai
Cinematografía Hisao Shirai
Editores Shūichi Kakesu

Shigeyuki Yamamori

Compañia de

animación

Production I.G
Distribuidor Shochiku
Fecha de estreno 18 de noviembre de 1995

Duración 

82 minutos
País Japón
Idioma Japonés
Dinero recaudado USD $2,287,714[1]

Ghost in the Shell (攻殻機動隊 Gōsuto in za sheru / Kōkaku Kidōtai?) es una película de animación japonesa de ciencia ficción basada en el manga de mismo título de Masamune Shirow La película fue escrita por Kazunori Itō y dirigida por Mamoru Oshii junto al trabajo de animación de Production I.G.

ArgumentoEditar

Ghost In The Shell gira entorno a las peripecias del equipo de la sección 9 de seguridad pública, liderado por Aramaki y comandado por la Mayor Motoko Kusanagi que, junto a su equipo, se enfrentarán a un misterioso hacker informático conocido como Puppet Master (El Titiritero en castellano). Deberán rastrear y encontrar al sospechoso, aunque se verán arrastrados por una compleja secuencia de intriga política, encubrimiento de identidad y los innumerables objetivos de Puppet Master.

RecepciónEditar

La película fue alabada como una de las primeras películas anime en combinar a la perfección la animación generada por computadora y celuloide (después de Macross Plus Movie Edition). La banda sonora es de estilo japonés tradicional.

Canción coralEditar

De acuerdo con las notas de la banda sonora, la inquietante canción coral que se reproduce a lo largo de la película es una canción de boda, cantada para deshacerse de todas las influencias malignas que están a punto de seguir. Kenji Kawai originalmente quería usar cantantes folklóricos búlgaros, pero no pudo encontrar ninguno, por lo que confió en el coro de canciones populares japonesas que utilizó anteriormente en la serie anime Ranma ½. La canción usa una forma antigua del idioma japonés mezclado con armonía búlgara y notas japonesas tradicionales.

LetraEditar

1. 吾が舞へば、麗し女、酔ひにけり(あがまへば、くはしめ、ゑひにけり)
A ga maeba, kuwashime yoinikeri
Porque había bailado, la bella dama estaba encantada

2. 吾が舞へば、照る月、響むなり(あがまへば、てるつき、とよむなり)
A ga maeba, terutsuki toyomunari
Debido a que había bailado, la luna brillante se hizo eco

3. 結婚に、神、天下りて(よばひに、かみ、あまくだりて)
Yobai ni, kami amakudarite
Proponiendo matrimonio, el dios descenderá

4. 夜は明け、鵺鳥、鳴く(よはあけ、ぬへどり、なく)
Yo wa ake, nuedori naku
La noche se aclara y el pájaro quimera (zorzal blanco) cantará

5. 遠神恵賜(とほ、かみ、ゑみ、ため)
Toh kami, emi tame
¡El dios distante puede darnos la preciosa bendición!

Análisis cultural de la letraEditar

Los nobles casados ​​en la era prefeudal japonesa normalmente dormían en habitaciones separadas. Escabullirse en el dormitorio de un interés amoroso constituía una propuesta para el matrimonio. Por lo tanto, la línea 3 se puede entender como "yobahi/cada noche gatear en el dormitorio" en lugar de "kekkon/boda".

Un ave esterlina se menciona en la línea 4. Cuando este pájaro canta al amanecer, se considera un signo ominoso porque se cree que su canción es menos melódica que otras aves y por lo tanto funesta.

La quinta línea es un conjunto de "palabras de dios" sintoístas. En los días antiguos, cuando el sintoísmo dependía de rituales más chamánicos, se quemaba un caparazón de tortuga para revelar una fortuna y se decía que se pronunciaban palabras especiales para proclamar que la verdad había sido revelada. Estas palabras finalmente se convirtieron en una oración usada para limpiar las impurezas.

La última línea de la canción se superpuso en el lanzamiento internacional de la película con 'One Minute Warning', una canción de U2 y Brian Eno. Algunos especulan que esta edición se realizó con fines de marketing por parte de Manga Entertainment, uno de los principales financiadores de la película).

CuriosidadesEditar

  • En los créditos de apertura, los números que fluyen en segundo plano son en realidad códigos de computadora para los diferentes nombres del personal que trabajó en la película. Estos números fluyendo inspiraron el ahora famoso código fuente de Matrix.
  • La declaración: "Cuando era niño, mi habla, mis sentimientos y mi forma de pensar eran todos los de un niño. Ahora que soy un hombre ya no tengo uso para las formas infantiles. Ahora puedo decir estas cosas sin ayuda. Mi propia voz porque ahora ya no soy la mujer conocida como la mayor ni soy el programa que se llama puppet master. ¿Y a dónde va el recién nacido a partir de aquí ...?" es una reminiscencia de un versículo de la Biblia en Corintios 1, "Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño. Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido." (1 Cor 13: 11-13)
  • La marca de cerveza que Batou se toma es una marca de cerveza real llamada San Miguel, que es la marca de cerveza dominante en Filipinas. Cabe destacar la recreación detallada y precisa en anime de la lata de cerveza San Miguel, incluida su etiqueta dorada y el sello corporativo.
  • Los subtítulos en inglés nombran el arma de Kusanagi como "Zastaber", pero esto es incorrecto. La pistola es un modelo real, una CZ 100 (diferencias menores aparte), pero está hecho por Česká Zbrojovka de la República Checa. El fabricante de armas Crvena Zastava también existe, pero sin embargo, es una empresa serbia y no fabrica ese modelo de pistola. El CZN-M22, un fusil de asalto bullpup utilizado por Kusanagi, es ficticio, pero también muestra el logo de CZ (Česká Zbrojovka) dentro de su caja. Algunos subtítulos tampoco logran traducir correctamente al fabricante del revólver de Togusa, llamándolo "Matever" en lugar de "Mateba". Este arma es también un revólver real, pero muy raro.
  • El material de vídeo de esta película fue utilizado en el vídeo musical del éxito house 'King of my Castle' de Wamdue Project en 1999.
  • La calificación de Estados Unidos para esta película está en disputa. El recuadro del DVD de Región 1 de Manga Entertainment indica "Sin clasificar: Sugerido 17+". Algunas fuentes, p. el IMDb, indica "Restringido". Otros piensan que a pesar de su contenido merece una calificación de "PG".
  • Aunque es un clásico de culto fuera del país, las ventas de entradas de la película no fueron tan buenas a nivel nacional. Por lo tanto, la secuela de la película perdió el título "Ghost in the Shell 2" y el título secundario se convirtió en el título principal "Innocence".
  • El manga original no especificaba la ubicación de la ciudad, pero corren rumores de que está ambientada en Kōbe, donde vive su mangaka creador Shirow Masamune. En la película, la ciudad fue creada para ser una mezcla completa de cultura asiática, siendo la cultura de China la principal. Para ir en concordancia con la ambientación artística, la música creada para la película utilizó toda una variedad de orígenes del sudeste asiático, e incluso los métodos de interpretación a menudo fueron improvisados para crear una etnia mixta (aunque, el Sr. Kawai admite que también tuvo que ver parcialmente con el hecho no tenía idea de cómo tocar algunos de ellos). Algunos tambores fueron tocados por una baterista para crear un toque más suave.
  • En producciones anime regulares, los personajes al menos parpadearían ocasionalmente para crear la sensación de 'estar vivos', pero en esta película, los ojos de Motoko se mantuvieron sin parpadear intencionalmente muchas veces. La intención del director Mamoru Oshii era retratarla como si fuera una 'muñeca'.
  • Después de que se esforzó por transmitir el estado de ánimo que se supone que los personajes emanan para la versión en inglés, el Sr. Oshii pensó en agradecer al elenco japonés por hacer su trabajo mucho más fácil. Tardó dos días para grabar el doblaje japonés, mientras que la versión en inglés tardó tres semanas en llegar a la perfección ('pueden pronunciar el dialogo, pero no pudieron imitar'). En el folleto de Ghost in the Shell 2: Innocence, en realidad se burla de cierto director de anime reconocido internacionalmente al decir 'A diferencia de algunos directores, doy el crédito debido a los actores de voz' (después de ver algo de sobreactuación en las voces para su película inspirada en Los viajes de Gulliver (1726); el hombre que el Sr. Oshii se está refiriendo a que se niega a usar ningún actor de voz profesional aun hasta esta fecha).
  • En el DVD de Región 2 y DVD de Edición Especial de Región 1, la canción del título de clausura es 'One Minute Warning' de Passengers, que es una colaboración de U2 y Brian Eno.
  • Production I.G adquirió los derechos de una adaptación cinematográfica en imagen real que esperaba vender a un gran estudio de Hollywood.

GaleríaEditar

Enlaces externosEditar